Τα βιβλία του Χαρούκι Μουρακάμι στέκονται στον κόσμο των μπεστ-σέλερ.
Ο γεννημένος στο Κιότο -12 Ιανουαρίου 1949- συγγραφέας είναι ένα λαμπερό αστέρι στον λογοτεχνικό κόσμο. Υπάρχουν πολλά που δεν είναι ευρέως γνωστά για τον άνθρωπο που έχει προταθεί πολλές φορές για το βραβείο Νόμπελ, αλλά δεν το έχει κερδίσει ποτέ.
Ο Μουρακάμι είναι τόσο μοναδικός όσο και η δουλειά του. Η συγγραφική του καριέρα ξεκίνησε βασικά από μια ιδιοτροπία και γρήγορα εξελίχθηκε σε καταξίωση καθιερώνοντάς τον ως μια λογοτεχνική προσωπικότητα με βιβλία που έχουν πουλήσει εκατομμύρια αντίτυπα σε όλο τον κόσμο, σε δεκάδες γλώσσες.
Ο Μουρακάμι δεν γράφει απλώς όμορφα, εμπνευσμένα λόγια, αλλά ακολουθεί μια αντισυμβατική προσέγγιση στη γραφή — και στη ζωή γενικότερα.
1. Άρχισε να γράφει το πρώτο του μυθιστόρημα στα αγγλικά πριν αλλάξει στα ιαπωνικά
Όταν δοκίμασε να ξεκινήσει το πρώτο του μυθιστόρημα, Hear the Wind Sing, ο Μουρακάμι έγραψε στα αγγλικά τις πρώτες σελίδες, «για τον ήχο της γλώσσας», είπε στο New Yorker το 2013. Δεν ήταν μια επιτυχημένη προσπάθεια, ωστόσο ήταν μια χρήσιμη άσκηση. «Μπορούσα να γράφω μόνο με απλές, σύντομες προτάσεις. Το αποτέλεσμα ήταν ένα τραχύ, ακαλλιέργητο είδος πεζογραφίας. Καθώς όμως προσπαθούσα να εκφραστώ με αυτόν τον τρόπο, βήμα-βήμα, ένας χαρακτηριστικός ρυθμός άρχισε να διαμορφώνεται».
2. Κάποτε, δεν ήθελε τα δύο πρώτα του μυθιστορήματα να μεταφραστούν στα αγγλικά
Ο Μουρακάμι δε γνώρισε αμέσως επιτυχία μεταξύ των αγγλόφωνων, επειδή τα πρώτα βιβλία του δε μεταφράστηκαν γι’ αυτούς. Όταν οι αγγλόφωνοι θαυμαστές άρχισαν να ζητούν τη μετάφραση των πρώτων βιβλίων του, δεν του άρεσε η ιδέα. Μόλις το 2015 δημοσιεύτηκαν στις Ηνωμένες Πολιτείες.
«Τα δύο πρώτα βιβλία μου δεν έχουν εκδοθεί εκτός Ιαπωνίας. Δεν το ήθελα», είπε ο Μουρακάμι στο Paris Review το 2004. «Είναι ανώριμα έργα, νομίζω. Ήταν αδύναμα, αν αυτή είναι η σωστή λέξη».
3. Είναι μεταφραστής, αλλά δε μεταφράζει τα δικά του μυθιστορήματα
Ο Μουρακάμι έχει κάνει πολλές μεταφράσεις όλα αυτά τα χρόνια, αλλά δεν ενδιαφέρεται να μεταφράσει τα δικά του μυθιστορήματα στα αγγλικά. Στη συνέντευξή του στον Guardian το 2011, αποκάλυψε ότι μεταφράζει βιβλία γραμμένα στα αγγλικά σε ιαπωνικά, αλλά δεν κάνει το αντίστροφο. Έχει σταθερούς μεταφραστές και δεν κάνει τίποτα περισσότερο από το να συζητά και να συνεργάζεται μαζί τους.
4. Η μετάφραση του Υπέροχου Γκάτσμπυ ήταν ένας μεγαλόπνοος στόχος του
Ο Μουρακάμι αποκάλυψε ότι έβαλε στόχο στα 30 του να μεταφράσει το διάσημο βιβλίο του Φράνσις Σκοτ Φιτζέραλντ, όταν θα έκλεινε τα 60. Δεν είχε βρει κάποια έκδοση μέχρι τότε που να τον «ικανοποιούσε», οπότε αποφάσισε να το κάνει ο ίδιος.
5. Του αρέσει να διαβάζει τις μεταφράσεις των βιβλίων του
«Εκτός και αν χρειαστεί για κάποιο λόγο, σπάνια ξαναδιαβάζω τα βιβλία μου (στα ιαπωνικά), αλλά μερικές φορές ξαναδιαβάζω τις αγγλικές μεταφράσεις», δήλωσε στον ιστότοπό του. «Το βρίσκω απολαυστικό ακριβώς λόγω της απόστασης από το αρχικό κείμενο».
6. Γράφει χωρίς σχέδιο
Μερικοί συγγραφείς κάνουν έναν σχεδιασμό πριν ξεκινήσουν να γράφουν αλλά ο Μουρακάμι δεν είναι ένας από αυτούς. Είπε στον Guardian το 2011 ότι λειτουργεί «διαισθητικά».
7. Δεν του αρέσουν οι προθεσμίες
Όταν είστε συγγραφέας τόσο ικανός και επιτυχημένος όσο ο Μουρακάμι, ο εκδότης σας προφανώς θα σας αφήσει να τηρήσετε το δικό σας πρόγραμμα. «Δεν μου αρέσουν οι προθεσμίες», είπε στον Guardian σε συνέντευξή του το 2014. «Όταν τελειώσει, έχει τελειώσει. Αλλά πριν από τότε, δεν έχει τελειώσει».
8. Η γνώμη της συζύγου του είναι σημαντική
Η Γιόκο Τακαχάσι παρέχει πολύτιμη βοήθεια στον σύζυγό της. Όχι μόνο είναι η πρώτη του αναγνώστρια, αλλά αποκάλυψε στη συνέντευξή του στον Guardian το 2014 ότι μερικές φορές χρειάζεται να του πει πότε είναι ώρα να σταματήσει να γράφει. «Με βοηθάει πολύ. Μου δίνει συμβουλές για τα βιβλία μου», είπε. «Σέβομαι τη γνώμη της».
9. Το Νορβηγικό Δάσος ήταν ένα «πείραμα»
Ο Μουρακάμι έχει δηλώσει ότι του αρέσει να περιγράφει το ονειρικό αλλά το Νορβηγικό Δάσος είναι το πρώτο του ρεαλιστικό βιβλίο. «Ήθελα να αποδείξω στον εαυτό μου ότι μπορώ να γράψω ένα 100% ρεαλιστικό μυθιστόρημα», είπε. «Και νομίζω ότι αυτό το πείραμα αποδείχθηκε χρήσιμο αργότερα».
10. Γράφει για γάτες επειδή τις αγαπά
Όταν ρωτήθηκε για τις γάτες στα βιβλία του στην ίδια συνέντευξη, ο Μουρακάμι είχε μια απλή απάντηση: «Πρέπει να είναι επειδή μου αρέσουν οι γάτες. Τις είχα πάντα γύρω μου από τότε που ήμουν μικρός. Αλλά δεν ξέρω αν έχουν κάποια άλλη σημασία».
11. Εξακολουθεί να εκπλήσσεται από την επιτυχία του
Έχουν περάσει δεκαετίες από τότε που ο Μουρακάμι άρχισε να αποσπά διακρίσεις για το γράψιμό του, αλλά αυτό δε σημαίνει ότι δεν του φαίνεται ακόμα σουρεαλιστικό. «Το γεγονός ότι μπόρεσα να γίνω επαγγελματίας μυθιστοριογράφος είναι, ακόμη και τώρα, μια μεγάλη έκπληξη για μένα», είπε στη συνέντευξή του στο New Yorker το 2013.
12. Δεν ξέρει πόσα χρήματα βγάζει τον χρόνο
Με πολλά best sellers τα τελευταία 25 χρόνια είναι αυτονόητο να υποθέσουμε ότι ο Μουρακάμι τα πάει καλά οικονομικά. Το πόσο καλά, όμως, παραμένει μυστήριο για εκείνον, επειδή η γυναίκα του είναι υπεύθυνη για τα οικονομικά τους. «Δεν ξέρω πόσα κερδίζω το χρόνο», είπε στον Guardian το 2011. «Δεν έχω ιδέα».
με πληροφορίες από: bustle.com